It has three chapters covering in breadth but concisely 1 central issues, 2 history of translation theory, and 3 specific problems of literary translation. Pdf translation studies by susan bassnett im not the coauthor. Translation studies bibliography durham university. Itamar evenzohar, gideon toury, and susan bassnett. Translation, history and culture by susan bassnettmcguire, 9780861871001, available at book depository with free delivery worldwide. It also considers the ambiguity of the process of translation and presents a brief description of the different types of translation. Mergers can be classified into two types depending on whether the phonemic contrast is lost in all phonological environments, unconditioned merger, or only in certain contexts, conditioned merger. They advocated cultural approach in translation studies to combine cultural. In the introduction of translation, history and culture. Reflections on translation by susan bassnett multilingual. Theory and practice 1998 with indian critic harish trivedi and later the translator as writer 2006 with awardwinning british translator peter bush. Susan bassnett andre lefevere preface this collection contains what many. This paper presents an overview of the history of translation and the birth of translation studies which.
Susan bassnett is professor of comparative literature in the centre for translation and comparative cultural studies at the university of warwick, which she founded in the 1980s. The culture turn in translation studies scientific research. Translation, history and culture 1990, edited by susan bassnett and andre. To explain translation as a way of crosscultural communication. The translator as writer isbn 9780826499943 pdf epub susan. Out of her oeuvre, books like translation studies 2002 have become indispensable texts for translation courses all over the world.
Comparative literary scholars, in particularperennially anxious about the status of comparative literature itselfhave argued that their discipline has been subsumed and superseded by. A brief introduction of susan bassnett cultural studies essay. Translation studies 4th edition susan bassnett terence. Susan bassnett has done as much as anyone to help establish translation as a rewarding subject of academic. A 3,000 year publishing and translation history of the iliad and the odyssey. The classical scholar, lorna hardwick, suggests that translation is an instrument of change and argues that translation both creates and defines our ideas about other cultures 2000. Susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. Susan bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient romans and encompassing key twentiethcentury structuralist work. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from latin america, africa, india and china have joined the lists of eminent, bestselling european writers and those from the global englishspeaking world. Her books include translation studies, comparative literature.
We cowrote the introductory essay to the volume, intending it as a kind of manifesto of what we saw as a major change of emphasis in translation studies. They can be horizontal deals, in which competitors are combined. Each party hereby agrees that all provisions of this agreement, other than the representations and warranties contained in article 5, and the indemnities in sections 6. Pdf the present case study attempted to probe into one of most. Prousts grandmother and the thousand and one nights. Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. She has published extensively on translation, and her best known books include reflections on translation 2011, constructing cultures written with andre lefevere 1996 and postcolonial translation coedited with harish trivedi 1999. Oct 31, 20 susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. For example, i have argued against the antiempiricism of baker and venuti. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collectio. Susan bassnett is the author of translation studies 3. Translation studies remains the best brief, clear introduction to translation studies. Constructing cultures brings together for the first time the work of the two translatorscholars who are regarded as founders of this major field of study. She is a professor of comparative literature at the university of warwick, and also a fellow at the royal society of literaturethe.
May 26, 2015 comparative literature is one of the main disciplines out of which translation studies emerged, so it is hardly surprising if at times the relationship between the two subjects has been marked by antagonism. She also served as provicechancellor at the university twice and is currently special adviser in translation studies. Bassnett and lefevere 1990 offered a new approach to the study of translation, the cultural turn in. The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the. Introduction, susan bassnett 5 transformations in international news, yves gambier 9 semantic asymmetry and the war on terror, martin montgomery 23 journalism and the language divide, miren gutierrez 29 an analysis of press translation process, sara bani 35 a cultural studies approach to translation in the news. Comparative literature is one of the main disciplines out of which translation studies emerged, so it is hardly surprising if at times the relationship between the two subjects has been marked by antagonism. Jun 17, 2011 professor bassnett writes about culture, history, religion and translation, and especially about the complex, multilayered relations amongst them, in a thoughtful, deeply humane manner. This varied collection of essays represents the differing s. Culture coauthored by susan bassnett and andre lefevere formally. Before the 1980s, the focus of translation studies was centred mainly on the formalist. We find strong evidence that three key dimensions of national culture trust, hierarchy, and individualism affect merger volume and synergy gains. New york wikipedia citation please see wikipedias template documentation for further citation fields that may be required. Then on discussing the nature of translating, he defines translating as the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style p.
She translates from several languages and lectures on aspects of. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Translation studies or fairly translation has a long history in. Seen in this light, translation acquires a previously undreamedof importance in the history of culture. When susan bassnett s translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. But it will be equally relevant to those concerned with issues of postcolonialism and cultural history, as well as the specific. Theorising translation with susan bassnett asymptote.
It is an excellent book to recommend to someone who wants to know what translation studies is about. Susan bassnett in 1990, andre lefevere and i edited a collection of essays entitled translation, history and culture. Translation, history, and culture edited by susan bassnett. In 1990 susan bassnett and andre lefevere, two towering translation studies scholars, famously announced what had been under way for some time. The translator as writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by wellknown translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. Geoffrey samuelssonbrown, university of surrey, uk other books in the series words, words, words. In the late 1970s a new academic discipline was born. The first chapter, is devoted to the problem of equivalence. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were translatable and exploring in some depth the concept of equivalence. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents. Pdf andre lefevere translation history culture a soz lib. Summary this collection brings together two international figures in the discipline of translation studies. In brief, they envisaged that neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational unit of translation lefevere and bassnett 1990.
Andre lefevere was an obvious choice as a speaker at a colloquium centred on crucial questions in a discipline he played such an important part in establishing, as a member of what proved to be a very influential group of scholars, at the outset mainly from belgium and the netherlands. Scholars who advocate cultural studies approach in translation studies such as susan bassnett, andre lefevere, theo hermans, etc. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who. The translator as writer isbn 9780826499943 pdf epub. The translator is hitting the road on the untranslatability of culture. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Translation studies in the uk llas centre for languages. This paper will present a brief introduction of the history of translation stu. Constructing cultures by susan bassnett, andre lefevere. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in translation studies is currently one of the fastest growing. In addition, greater cultural distance in trust and individualism leads to lower combined announcement returns. A critical introduction and, together with andre lefevere, translation, history and culture.
Jakobson, roman 19591966 on linguistic aspects of translation, in reuben. She is joint editor of the topics in translation series. Translationhistoryculture translation studies general editors. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential. Susan bassnett, university of warwick and edwin gentzler, university of massachusetts, amherst a companion to translation studies edited by piotr kuhiwczak and karin littau multilingual matters ltd clevedon buffalo toronto. Its aim is nothing less than to combine the merits of all different nations. Professor bassnett writes about culture, history, religion and translation, and especially about the complex, multilayered relations amongst them, in a thoughtful, deeply humane manner. Bassnett, susan subjects translating and interpreting traduction essays. Merger is a sound change whereby twoor more contrastive sounds are replaced by a single sound.
This outstanding collection brings together eminent contributors from britain, the us, brazil, india and canada to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Translation studies 3rd edition by susan bassnett, 2002. Exchanging lives is the result of only one of the many successful scholarly partnerships that characterize susan bassnett s career. Susan bassnett is professor in the centre for british and comparative cultural studies at the university of warwick. As susan bassnett claims, the cultural turn in linguistics and. A critical introduction by bassnett, susan and a great selection of related books, art and collectibles available now at. Ideology of translation vs translation of ideology. Also the tangled conceptual history of the notion of ideology is indiscernible because in most.
Buy translation studies new accents 3 by bassnett, susan isbn. With over twenty titles under her belt, susan bassnett can be aptly described as the reigning queen of translation studies. Mergers and acquisitions are usually, but not always, part of an expansion strategy. She discusses translation as a creative process, but does not extensively analyze the experience of the translator with respect to his or her approach to the text. The above is a general outline of professor susan bassnetts studies which to some extend has been regarded by some scholars as collusion between academy and market. Susan bassnett, university of warwick, uk edwin gentzler, university of massachusetts, amherst, usa editor for translation in the commercial environment. The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts. Susan bassnett, susan bassnett s editor, harish trivedi. But the few things i have tried to do all have their downsides.
753 386 1381 1107 702 1222 1343 717 1432 1365 960 320 289 1134 983 1303 410 686 723 227 863 1036 1312 252 644 255 1298 607 219 1446 310 426 1072 605 818